Logo do repositório
Repositório Digital
  • English
  • Español
  • Português do Brasil
Entrar
Novo usuário? Clique aqui para cadastrar.Esqueceu sua senha?
PÁGINA INICIAL

    • Perfil
    • Meu RIEP
    • Assinaturas
  • PÁGINA INICIAL
  • Comunidades
    Tudo no RIEP
  • ÁREA DE ATUAÇÃO
  • SOBRE
  • CONTATO
  • FAQ
    Comunidades
    Tudo no RIEP
ÁREA DE ATUAÇÃOSOBRECONTATOFAQ
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Pinheiro, Amanda Mendes Casal"

Filtrar resultados informando as primeiras letras:
Agora exibindo 1 - 1 de 1
  • Resultados por página
  • Opções de Ordenação
  • Imagem de Miniatura
    Item
    Tous passeurs infatigables : tradução e exigência fragmentária em Maurice Blanchot, tradutor de Paul Celan
    (Dissertação, 2013) Pinheiro, Amanda Mendes Casal; Almeida Filho, Eclair Antonio
    Este trabalho pretende acompanhar a trajetória de Maurice Blanchot, apresentando um aspecto ainda pouco abordado pela crítica: sua atividade inconfessa de tradutor, que desenvolveu em toda sua obra em virtude de sua proximidade com escritores de língua alemã. Desse aspecto, destacaremos a publicação de Le Dernier à parler [O último a falar], no qual se apresenta a tradução da poesia de Paul Celan, e o lugar ocupado por este ensaio-livreto na obra de Blanchot. Não de modo fortuito, ele vem a público no momento anterior a Le Pas au-delà (1973) e L‟Écriture du desastre (1980), sucedendo L‟Attente l‟oubli (1962), L‟Entretien infini (1969) e L‟Amitié (1971). Em um primeiro momento, trataremos dos discursos sobre a tradução e, como ponto de recusa, abordaremos o jogo subversivo exercido pela atividade de tradução diante da posição secundária que a crítica e a atividade criadora lhe imputaram. Com base nessa tensão, evidenciaremos que a tradução Ŕ atividade desempenhada por Blanchot Ŕ alimentou a aventura da exigência fragmentária, transformando o fragmento, tanto no âmbito do debate teórico quanto no da prática propriamente dita de tradução, posto que Le Dernier à parler promove o encontro entre tradução e fragmento. Em um segundo momento, acentuaremos a relação que tradução e écriture fragmentaire travam com a exigência de escrever sobre Auschwitz, depois de Auschwitz Ŕ après coup, segundo Blanchot. Afirmaremos que a tradução de Paul Celan é fundamental à metamorfose/mobilidade do fragmentário, levando à écriture a poesia, o judaísmo e a Shoah. Por último, analisaremos aspectos de Le Dernier à parler, em uma tentativa de criar uma crítica da tradução tendo por horizonte o fragmento/o fragmentário. Ao aproximarmos poesia e fragmento, há uma abertura para que se discuta um pensamento de poesia.
Powered by DSpace 8.0